Jäta menüü vahele
03.03.2021

Mauri Kunnase populaarne lasteraamat tõlgiti mäemari keelde

Mari Vabariigi 100. sünnipäeva auks said marid oma lugemislauale uue tõlkeraamatu.

raamatu kaanepilt

Mari Vabariigi 100. sünnipäeva auks said marid oma lugemislauale uue mäemarikeelse tõlkeraamatu, mis kannab pealkirja Пи йых Калевала. Soome populaarse lastekirjaniku ja illustraatori Mauri Kunnase raamatu Koirien Kalevala* tõlkis Julia Kuprina.

Mäemarikeelse tõlkeraamatu väljaandmist finantseeris HTM Hõimurahvaste Programm. Projekti toetasid soome üliõpilaste ühing Sukukansojen ystävät Ry ja mari kultuuri sõbrad. Tõlkeraamatuprojekti algatas Soome mäemaride kogukond ja see sai teoks koostöös Tallinna Mari seltsiga.

Teos kuulub maailma lastekirjanduse klassika hulka ning see põhineb soome ja karjala rahvuseepose “Kalevala” motiividel. Lasteraamatu tegelasteks on ainult koerad ja nende naabruses elavad hundid. Lugu räägib sellest, kuidas need vaenlastest hõimud omavahel võistlevad ning kuidas sangarid kummalise Sampo pärast sedasi kaklevad, et peaaegu merre kukuvad.

Raamatu illustratsioonid on joonistanud tavapäraselt nii kirjanik ise kui ka tema abikaasa Tarja Kunnas. Raamatus on näha ka soome kunstniku Akseli Gallen-Kallela Kalevala teemaliste maalide põhjal tehtud koerapärased mugandused.

Mauri Kunnase Koirien Kalevala on tõlgitud mitmesse võõrkeelde ja nüüd on ka mari lastel võimalus seda raamatut oma emakeeles lugeda. Raamatu tõlkija Julia Kuprina sõnul on selline võimaluse oluline. “Sest nagu me oma kogemusest teame, püsivad lapsepõlves kogetud asjad ja eredamad sündmused inimesel meeles kogu elu. Ka lasteraamatutest jäänud muljed jäävad meile hästi meelde, rääkimata sellest, kui saab raamatut veel oma emakeeles lugeda, olgu tegemist kas algteose või tõlkeraamatuga,” räägib Kuprina.

Пи йых Калевала jagatakse laiali Marimaa raamatukogudesse, koolidesse ja lasteaedadesse. Samuti toimetatakse teos ka Soome ja Eesti raamatukogudesse.

Mari kirjakeeltesse on Kuprina tõlkinud ka teisi meile tuttavaid lasteraamatuid. Näiteks Ellen Niidu“Pille-Riini lood” ja Eno Raua “Naksitrallid”). Antoine de Saint-Exupéry prantsuskeelse klassika “Väike prints” tõi maride lugemislauale aga Irina Opleva. Varasemalt on ilmunud ka Valeri Alikovitõlgitud Astrid Lindgreni “Vahtramäe Emili lood” ja Tove Janssoni Muumi-raamatud jne.

Suurt tänu kõigile, kes on olnud aitamas selle raamatuprojekti elluviimisel!

*Koerte Kalevala (ee)