Пропустить меню
09.11.2025

Определились лауреаты литературных премий программы родственных народов 2025 года

С 2007 года руководящая комиссия Программы родственных народов вручает литературную премию, чтобы отметить авторов и переводчиков произведений на родных языках финно-угорских народов, не имеющих собственной государственности, которые способствовали сохранению и популяризации литературы этих народов. В этом году премию получил драматург и режиссёр Ааре Тоикка за сценическое произведение «Куллерво». Посмертно был награждён французский филолог, литературовед, преподаватель и переводчик Ив Авриль (1937–2025) за посредничество в переводе коми литературы на французский язык.

Ааре Тоикка оживляет наследие родственных народов

Ааре Тоикка создал самобытное целостное произведение на основе «Калевалы» Элиаса Лённрота (в переводе Аугуста Анниста), одноимённой пьесы Алексиса Киви и собранного Танели Европэусом ижорско-карельского фольклора. Кроме того, вдохновение он черпал из творчества Дж. Р. Р. Толкина и картин Аксели Галлен-Каллелы. Результатом стала сценическая постановка, которая одновременно современна и мифологична. «Текст, собранный Тоиккой, точно структурирован и ритмически выверен, – отметил член жюри Аадо Линтроп, – и его собственное стихосложение очень естественно переплетается с переводом Аугуста Анниста, так что порой даже сложно понять, где заканчивается одно и начинается другое».

«Здесь отражается и ингерманландско-финское происхождение Тоикки, — добавил другой член жюри, Мадис Арукаск. — Он оживляет наследие своих предков и делает это с большим уважением. Такое осознанное отношение к своему происхождению и корням придаёт постановке культурное и историческое измерение. Таким образом, помимо других тем, „Куллерво“ несёт в себе и трагедию недавнего прошлого ингрианских финнов, подчёркивая вопрос судьбы и выживания малых народов, который болезненно актуален и в современном мировом политическом контексте.»

Постановка сейчас находится в репертуаре театра VAT, и желающие смогут увидеть её уже 22 и 23 ноября.

Ив Авриль познакомил французского читателя с коми эпосом «Биармия»

Радость и печаль часто идут рука об руку. Так случилось и на этот раз. Ив Авриль ушёл из жизни через неделю после выдвижения на награду, но он знал о своей номинации и успел порадоваться этому признанию.

Он был страстным исследователем финно-угорских языков и культур. «Он проделал выдающуюся работу по популяризации финно-угорской литературы и культуры среди франкоязычных читателей», — сказала член жюри Ева Тулуз. — «Его книга „Parlons komi“ („Говорим по-коми“), изданная в 2006 году, даёт хорошее представление о структуре коми языка и культурно-историческом контексте, а также знакомит с поэзией коми писателей Ивана Куратова и Виктора Савина». Авриль продолжил переводить коми поэзию, и в 2021 году вместе с Себастьеном Каньолем выпустил двуязычную антологию коми поэзии „Ас чужан кылöй – ичöтик сöдз шорöй ~ Ma langue natale, puits de jouvence“ («Мой родной язык — источник молодости»).

Вершиной переводческой деятельности Ива Авриля стала вышедшая в этом году французская версия коми эпоса Каллистрата Жакова «Биармия». Хотя при переводе Авриль опирался на русскоязычный оригинал, в процессе работы он сравнивал его с комиязычной версией, опубликованной Михаилом Елкиным в начале 1990-х годов. Кроме того, он использовал исследования, посвящённые жизни и творчеству Жакова, и опирался на научную литературу, прежде всего на труды фольклориста Павла Лимерова.Результатом стало издание, снабжённое подробными комментариями, где читателю объясняются имена собственные, географические названия и раскрывается культурный контекст произведения. «„Биармия“ — один из ключевых текстов коми национальной культуры, — подчеркнул член жюри Николай Кузнецов, — и благодаря эрудиции и преданности Ива Авриля она теперь доступна на французском языке во всей своей многослойной сложности.»

Руководящая комиссия Программы родственных народов объявила лауреатов литературной премии 1 ноября,в день памяти удмуртского писателя и общественного деятеля Кузебая Герда (1898–1937). В этом году в состав жюри вошли Ева Тулуза, Мадис Арукаск, Николай Кузнецов и Аадо Линтроп. Призовой фонд составляет 2500 евро.


Информация сайта Институт эстонского языка

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Герли Туйск
руководитель общего отдела
Институт эстонского языка